图为朱适琪同学在发言。图片由学校提供
本报讯(记者 宋洁婷)近日,世界经典音乐剧《剧院魅影》中文版译配团队成员首度公开亮相。其中,年纪最小的成员仅17岁,她就是来自苏国外希雅国际学校的朱适琪。
据了解,《剧院魅影》是一部十分经典的音乐剧,自1986年首演以来风靡全球,至今已有17个语言版本,而中文版将是其第18个版本。此次亮相中文版译配团队共五位,年龄跨度从17岁到60岁,能够综合各个年龄段、各身份背景的视角和理解。团队中包括两位著名音乐人、一位英语文学硕士、一位电影学硕士,以及年仅17岁、目前还在苏国外希雅国际学校就读的IB高中生朱适琪。
朱适琪告诉记者,歌词译配是指译者先翻译出原歌词,然后依据原曲对词进行调配,歌词须服从原曲框定的旋律和节奏,考虑汉语语音特征与旋律之间的对应关系。她从小就喜爱迪士尼,喜欢用音乐讲故事的形式,在九年级刚接触到音乐剧的时候,就对其产生了极大的兴趣,并且开始尝试着写译配作品。自2020年4月至今,她创作发布了个人译配作品71首,其中音乐剧作品64首,包括《致埃文汉森》和《六位皇后》两部剧中的全部歌曲。在一个线上工作室中对电影《冰雪奇缘》的一部番外《雪宝的冰雪大冒险》进行汉化工作,至今已发布《钟声响起的季节》,她在其中主要担任歌词的译配与一部分回译。
在《剧院魅影》译配团队中,朱适琪被认为是直觉型选手。当其他成员被局限在套路化的思维框架中时,她能靠直觉找到最为准确和贴切的译法,并且也始终保持对译配段落的高度敏感性。只要小朱说不好,那我们就一定不会采用。
作为译配团队中最年轻的成员,朱适琪同学带给团队少年人的理解与灵感,她也在团队中学习、收获了对译配更深层次的理解。她说:在这次经历中学到了很多音乐剧的专业知识。更重要的是,在这个资历丰富的团队中,我学会了如何与不同年龄段的人合作,了解到如何平衡自己在团队中领导和听从的职责,再一次深刻地意识到了团队意识在成就大事上的重要性。在希雅三年IB高中的经历教会了我合作与平衡。这次译配,我把梦想、热情与未来的专业很好地结合起来,这也是我在高中三年最宝贵的经历。